có healthy không có balance không | Món Ăn 3 Miền

Tham gia show hẹn hò giấu mặt, việc cô gái liên tục chèn nửa tiếng Anh, nửa tiếng Việt khi đang nói chuyện đã làm dấy lên nhiều tranh cãi từ phía khán giả.

Trong xã hội hiện nay, tiếng Anh vốn là ngôn ngữ thông dụng. Việc người trẻ Việt nói trôi chảy tiếng Anh không khác gì người bản địa cũng không còn là chuyện hiếm. Tuy nhiên, việc sử dụng tiếng Anh bồi hay nói chuyện theo cách “nửa Việt nửa Tây” luôn gây tranh cãi và có nhiều phản ứng trái chiều.

Mới đây, trong một show hẹn hò giấu mặt của Dustin Nguyễn với khách mời là một cô gái trẻ có công việc thường xuyên giao tiếp với người nước ngoài. Trong suốt chương trình, nhiều khán giả khó chịu vì kiểu nói chuyện tiếng Việt nhưng vẫn phải bồi thêm vài từ tiếng Anh.

*Video cô gái trò chuyện cùng đối tượng được bắt cặp. Nguồn: Love is blind.

Cụ thể, cô gái chia sẻ: “Trong cuộc sống hàng ngày, nếu như một couple (cặp đôi) mà hai người lại quá phụ thuộc vào cảm xúc, thì mối quan hệ đó có healthy (tốt đẹp) và balance (cân bằng) hay không? Bạn 27 tuổi và tới bây giờ vẫn chưa có một mối quan hệ serious (nghiêm túc)?”.

Hay như: “Nếu như phải đi đến mối quan hệ long distance (yêu xa) thì đó phải là một mối quan hệ rất serious (nghiêm túc) đối với tôi”.

Việc nói nửa Tây nửa Việt của cô gái này diễn ra trong suốt 40 phút của chương trình. Ngay dưới bài đăng từ Youtube chính thức của chương trình, rất nhiều khán giả đã để lại bình luận góp ý về cách nói chuyện nửa Việt nửa Tây của cô gái trẻ.

Bạn Ngọc Trâm bình luận: “Tôi vô tình xem một đoạn trong tập này thôi nhưng bạn gái chèn tiếng Anh vô tội vạ như thế không hẳn chứng minh được mình là dân Anh ngữ đâu. Có lẽ không chỉ riêng tôi mà nhiều người cũng khó chịu khi nghe người khác nói chuyện kiểu tiếng Anh bồi như vậy. Bạn có thể dùng hẳn tiếng Việt hoặc nếu có thì chỉ nên chèn một vài từ tiếng Việt có nghĩa không sát thôi thì sẽ đỡ gây khó chịu cho người nghe hơn nhiều”.

Trong khi đó bạn Trọng Hùng cho rằng: “Nếu thấy tiếng Việt khó nói quá, bạn có thể chuyển hẳn sang nói tiếng Anh, rồi chương trình sẽ cho chạy phụ đề bên dưới. Nghe bạn nói chuyện như thế này chắc nhiều người sẽ bị mệt”.

“Tôi khá thích cá tính của bạn gái này nhưng cũng không ủng hộ cách nói chuyện. Là giáo viên tiếng Anh nhưng việc nói một câu phải chèn 2-3 từ tiếng anh cũng khiến tôi ít nhiều cảm thấy khó chịu. Đã xem hết chương trình và tôi thấy suốt 40 phút bạn ấy đều nói như vậy, có thể do thói quen nhưng nếu để ý sửa vẫn được. Nói chuyện như vậy còn khiến cho người bắt cặp với bạn cảm thấy khó xử nữa”.

Tuy nhiên, bên cạnh những bình luận khó chịu, khá nhiều người cũng tỏ ra thông cảm khi cô gái làm việc trong môi trường giao tiếp nhiều tiếng Anh thì đây là việc khó tránh khỏi.

Cô gái liên tục chèn tiếng anh khi đang nói chuyện. Nguồn: Love is blind.
Cô gái liên tục chèn tiếng Anh khi đang nói chuyện. Nguồn: Love is blind.

Bạn Trương Thuỳ Linh nêu quan điểm: “Chương trình rất thú vị và mang phong cách hiện đại, phù hợp với những người trẻ năng động. Tôi thấy việc chêm tiếng Anh và Việt chẳng có gì quá đáng mà mọi người làm quá lên. Hiện tượng này trong ngôn ngữ học gọi là code-switching (chuyển mã ngôn ngữ). Một trong những mẹo học ngoại ngữ mà mình biết cũng có nói về điều này. Đây cũng không phải là chương trình chính luận, thời sự nên mọi người không nên khắt khe quá như vậy”.

Đồng quan điểm bạn Huy Vũ viết: “Cá nhân tôi thấy bình thường. Nếu ai sống và làm việc dùng tiếng Anh để giao tiếp thì sẽ thấy đây là hiện tượng bình thường. Hơn nữa tiếng Việt có một vài từ dịch không sát nghĩa nên chắc bạn ấy dùng luôn tiếng Anh”.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *